روزگـــار

یادداشت های یک ذهن درگیر

از دیروز که ماجرای ترجمه غلط صحبت های محمد مرسی در اجلاس عدم تعهد بر سر زبان هاست، هرکجا جستجو کردم نتوانستم بفهمم این اتفاق دقیقا در کدام شبکه و با چه کیفیتی انجام شده است.

من که صحبتهای اجلاس را از شبکه خبر دیده بودم، مشکلی در ترجمه آن نیافتم. العالم هم که اصل صحبتها را پخش کرده، و ظاهرا در ترجمه پرس تی وی هم مشکلی نبوده؛ می ماند شبکه ۱ و شبکه های رادیویی.

آنطور که بی بی سی ادعا کرده، صحبتهای محمد مرسی از این قرار بوده: “خانم ها، آقایان، همبستگی ما با مبارزات مردم عزیز سوریه علیه رژیمی سرکوبگر که مشروعیت خود را از دست داده، به همان اندازه که یک ضرورت سیاسی و استراتژیک است، یک وظیفه اخلاقی نیز محسوب می شود.”  و مجددا بنا به ادعای بی بی سی، مترجم شبکه ۱، این صحبت ها را اینگونه ترجمه کرده:

“برادران و خواهران عزیز، مساله همبستگی ما با ملت سوریه علیه توطئه ای که بر ضد آن کشور جریان دارد نباید فراموش شود. این وظیفه ای اخلاقی و وظیفه ای سیاسی و راهبردی است.”

درواقع اشتباه مترجم، تنها محدود به حذف چند عبارت از سخنان اصلی بوده است.

آنهایی که در شبکه های خبری، ترجمه های همزمان را دنبال کرده اند می دانند که چنین اتفاقی (یعنی عقب افتادن مترجم و حذف برخی از عبارات از صحبتهای اصلی در ترجمه) در بسیاری از موارد مرسوم و معمول بوده و بخاطر دشواری ترجمه همزمان، خیلی وقتها این اتفاق میفتد.

لذا صرفنظر از اینکه مترجم تعمدا این بخش از صحبتهای مرسی را حذف کرده یا سهوا، آنقدر خبط در ترجمه همزمان عجیب نبوده که امثال بی بی سی اینقدر شلوغ کرده اند.

در خصوص صحبتهای رادیویی هم، مجددا بنا بر ادعای بی بی سی، خطا در ترجمه در حد حذف و اضافه چند عبارت بوده و بنظر نمی رسد عمدی در کار بوده باشد.

حتی اگر مترجم در تحریف صحبتهای سخنران تعمد داشته، احتمالا این مسئله تصمیم شخصی وی بوده، و نه دستور از بالای مدیران صدا و سیما. عقل سلیم حکم می کند که اگر صدا و سیما از قبل قصد بر چنین تحریفی داشت، این اتفاق می بایست در همه شبکه ها (یالااقل شبکه های مهمتری مثل خبر و پرس تی وی) رخ بدهد، ونه شبکه های رادیویی با شنوندگان محدود!

برای من جای تعجب است که بعضی از دوستان و طرفداران انقلاب اسلامی، اینقدر راحت در زمین حریف بازی می خورند و اسیر قیل و قال های بعد از شکست دشمنان می شوند.

جالب اینجاست که شبکه حرفه ای مثل بی بی سی فارسی بخوبی می داند که خطا در ترجمه همزمان، یک اتفاق معمول است؛ بخاطر همین ابتدا صبر می کند تا ببیند این ادعا چقدر بازتاب داشته و بقول رسانه ای ها چقدر “می گیرد”! و بعد از اینکه واکنش ها به این خبر را تست کرده و پرداختن به آن را مثمر ثمر دانسته، حدودا ۵ ساعت بعد از ماجرا، خبر آن را کار می کند.

در خبر تنظیم شده توسط بی بی سی هم، هیچ چیز ارزشمندی وجود ندارد. داستان ترجمه ها که طبق توضیحات بالا روشن است. گزارشی که از نحوه تنظیم خبر در خبرگزاری های داخلی کار کرده هم، هیچ چیز عجیبی ندارد.

بسیار طبیعی است که هر رسانه خبری، بخشی هایی از یک سخنرانی را گزینش کند و بقول معروف، زاویه نگاه خود را حفظ کند.

این هم چیزی است که بی بی سی بخوبی می داند، اما در شرایط جوگیری دوستان انقلابی و تشویش بوجود آمده، روایت های رسانه های داخلی را با آب و تاب پوشش می دهد.

برای چندمین بار باید به خودمان و دوستانمان یادآوری کنیم که قبل از بازی خوردن توسط دشمن شکست خورده (آنهم دشمنی که در خلال اجلاس عدم تعهد، تاریخی ترین ضربه را نوش جان کرده)، بخوبی درباره اخبار و شایعات موجود تحقیق کنیم. گاهی یک واکنش ناشایست، زمینه را برای ترک تازی دشمن فراهم می کند.

پی نوشت۱: صدا و سیما بدون درنگ و در اولین فرصت، باید با مترجم خطاکار برخورد نموده و شفافانه نتیجه را به اطلاع مردم برساند. مدیران رسانه ملی باید بدانند که “حفظ اعتماد مخاطب”، مهمترین وظیفه آنها بوده و هست و خواهد بود.

پی نوشت ۲: بعضی ها بویی از وجدان کاری و شرافت انسانی نبرده اند. اینها از هر فرصتی برای رونمایی از ذات پلیدشان استفاده می کنند. توضیحات بیشتر را اینجا نوشته ام.

پی نوشت۳: اجلاس عدم تعهد یک موفقیت بزرگ تاریخی برای ایران بود. مجموعه عوامل، میزبانی، حضور سران، ملاقاتها، سخنرانی ها و حواشی این اجلاس، آنقدر بازی را به نفع ایران تغییر داده که این مسائل حاشیه ای اصلا به چشم نمی آیند. این موفقیت را نخبگان سیاسی و کارشناسان امر به خوبی تشخیص می دهند. مشکل ما با انسانهای سطحی نگر و مغرضی است که بیشتر از آنکه عمق داشته باشند، سر و صدا دارند.

نوشتن از موفقیتهای اجلاس اخیر فرصت دیگری را می طلبد. ان شاءالله با گذشت زمان و سر فرصت، به گوشه هایی از این دستاوردها می پردازم.

پست های مرتبط

  • پست مرتبط وجود ندارد

۲۳ نظر به ““تحریف در ترجمه”، بازی جدید بازندگان همیشگی!”

  1. آه می گوید:

    گاهی طرفداری بد از دشمنی بدتر است.
    وقتی کسی خطایی می کند باید بپذیریم نه اینکه آسمان و ریسمان را به هم بدوزیم تا خطا را توجیه کنیم.
    البته این اشتباهات باعث نمی شود که ما دستاوردهای زیادی را که در این چند روز به دست آوردیم فراموش کنیم.

  2. الی می گوید:

    سلام

    ای بابا بی بی سی دیگه چرا؟ مگه خودشون روز یازده سپتامبر خبر فرو ریختن برج شماره ۷ را ۲۶ دقیقه زودتر از فروریختنش پخش نکردند؟ بعدش هر چی ملت گفتند راستشو بگید این برجه که هواپیما بهش نخورده بود اصلا چرا ریخت؟ و شما از کجا ۲۰ دقیقه زودتر ریختنش را فهمیدید؟ گفتند:
    If we reported the building had collapsed before it had done so, it would have been an error – no more than that

    http://whatreallyhappened.com/WRHARTICLES/bbc_wtc7_videos.html

    دیگه حالا چند تا لغت در ترجمه ی همزمان پس و پیش بشود که این حرفها را ندارد به بزرگواری خودشان ببخشند

  3. babak می گوید:

    yani be nazare shoma in masale aslan ahamiat nadasht?
    hob va boghz nabaiad ma ra az ghezavate salem door konad.
    in yek amale eshtebah va najavanmardane boode va tohin be sokhanran va shenavandegan ast,
    be hamin sadegi
    heif az inhame zahmat ke baraye ejlas keshideh shod va oftad be daste saligheye aghaye zarghami.

  4. طبیب می گوید:

    اشباهات خودشون در ترجمه حرف های مسئولین ایران که فاحش تره … این که جنجال و هیاهو به پا نمی کنیم و رسواشون نمی کنیم از بی عرضگی ماست.

  5. ناشناس می گوید:

    واقعا مشخصه که ذهنت درگیره
    خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ

  6. ... می گوید:

    حذف کلمه رژیم سرکوبگر چندان هم اشکال در ترجمه نیست یعنی چی که سهوی بوده از مواضع قبلی مرسی میشد حدس زد درباره سوریه چی میگه اون وقت مثل شبکه های درپیتی میندازین گرده مترجم مثل سقوط هواپیما هامون که همش اشتباه خلبانه!!! اینو تو رجا گذاشتم بعید میدونم نمایش بده “چقدر نادان هستن کسانی که فکر میکنند دیگه اعتمادی با این حرکات باقی مونده کسی که تو ترجمه دست میبره بعد ککش هم نمیگزه قطع به یقین تو انتشار بازتاب هم دروغ میگه از بین این همه بازتاب منفی یه مثبت به نفع خودتون رو پیدا و توی بوق میکنید این یعنی همون حرف سبزها که طرفداران نظام رو یه مشت ساندیس خور و بیسواد معرفی میکردن که حتی نمیتونن به چند تا خبرگزاری انگلیسی زبان مراجعه کنن واقعا براتون متاسفم ماکیاولی به همین میگن دیگه یه گاف احمدی نژاد بده صدبار میزنید تو سرش ولی سوتی به این شرم آوری رو توجیه میکنید دنیا بهمون خنید به خاطر حماقت چند تا مدیر نادون.”

  7. پریسا افشار می گوید:

    چرا مترجم فقط در قسمتهای مربوط به سوریه از ترجمه جا مانده؟ چرا یکی دو جا به جای سوریه گفته بحرین؟ ترجمه همزمان کار سخت و حساسی است و مترجمهای همزمان مترجمان ورزیده و با تجربه ای اند و می دانند که تحریف ترجمه چه پیامدهایی دارد بخصوص در مورد نشست به این مهمی کدام مترجم جرأت می کند سر خود دست به تحریف بزند؟ در ضمن چنین اقدامی در صدا و سیما سابقه دارد و قبلاً هم در ترجمه سخنان سرگئی لاوروف در نشست مطبوعاتی اش رخ داده. حالا پاسخ شما چیست؟

  8. سلمان می گوید:

    با تشکر از ریز بینی و دقت شما
    بنگاه های خبر پراکنی وابسته به استکبار ، آنقدر از اجلاس سران عدم تعهد خشمگین شده اند که از کوچکترین خلایی کمال استفاده را می برند
    واین نشانه ای بر ضعف آنان است

  9. ciavash می گوید:

    واکنش وزارت خارجه مصر به ترجمه تحریف شده صدا و سیما: مرسی حرفی از بحرین نزد
    http://www.asriran.com/fa/news/229934/%D9%88%D8%A7%DA%A9%D9%86%D8%B4-%D9%88%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%D9%87-%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%81-%D8%B4%D8%AF%D9%87-%D8%B5%D8%AF%D8%A7-%D9%88-%D8%B3%DB%8C%D9%85%D8%A7-%D9%85%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%A8%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D9%86%D8%B2%D8%AF

  10. ناشناس می گوید:

    یا گوشات کر بوده نشنیدی یا تو کله پوکت ترجمه ربیع العربی میشه بیداری اسلامی یا انقدر خری که بقیه رو هم مثل خودت خر فرض میکنی… مثل ادبیات نوشتاری خودت نوشتم که تا عمق وجودت متوجه منظورم بشی

  11. Rouzegar می گوید:

    @ناشناس، تا عمق وجودم متوجه منظورت شدم :)

  12. Rouzegar می گوید:

    @پریسا افشار، من شخصا این تحریفاتی که می گویید را نشنیدم. همانطور که گفتم ترجمه شبکه خبر تقریبا بی نقص بود. ضمنا، پی نوشت ۱ را بخوانید

  13. Rouzegar می گوید:

    @طبیب؛ بله. بخوبی بخاطر دارم که در سفر دکتر جلیلی به قطر و حضور ایشان در استودیوی الجزیره انگلیسی، تقریبا نیمی از صحبتهای وی ترجمه نشد و از هیچ کجا هیچ صدایی در نیامد!

  14. منوچهر می گوید:

    لطفا کسانی که به زبان انگلیسی آشنائی دارند این کامنت یک بازدید کننده را که مورد تائید ملاحظه کنند و برای مقایسه دو نسخه پرس تی.وی به لینک زیر مراجه کنند
    http://www.lenziran.com/2012/08/comparing-manipulated-persian-translation-of-speech-of-egyptian-president-about-syria-in-nam-summit/

    It starts by (from Aljazeera) “We express our solidarity with the struggle of the Syrian people against an oppressive regime that has lost its legitimacy”. The English version (from PressTV, still biased) don’t mention “Syrian” in the first sentence. The Persian translator is a lot worse, he tries his best to deliver something that’s not understandable (He even mentiones Palestine instead). Later he says “to support a free and just Syria”, the translation “to support students who want justice”.

  15. ناشناس می گوید:

    خیلی رو داری ، خیلی . من کم آوردم

  16. alii irani می گوید:

    از یک طرف میگویید که این نوع اشتباهات در ترجمه همزمان عادیست از طرف دیگر از صدا و سیما می خواهید که مترجم را مجازات کند!

  17. ناشناس می گوید:

    خدا رو شکر اقلا گردن گرفتین که تو ترجمه سخنرانی از شبکه یک تحریف صورت گرفته !!!

  18. Rouzegar می گوید:

    :)
    نکته جالب اینه که ذکر کردم شبکه یک رو شخصا ندیدم. ولی چون برخی از دوستان تایید کردن من هم تایید کردم

  19. شهرام می گوید:

    وبلاگ نویس محترم: برادر عزیز، خوب حالا که اشتباه ترجمه کردن اشکال نداره، یه بار دیگه نسخه اصلی سخنرانی رو پخش کنن تا جبران بشه.

  20. شهرام می گوید:

    http://www.asriran.com/fa/news/229934/%D9%88%D8%A7%DA%A9%D9%86%D8%B4-%D9%88%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%D9%87-%D9%85%D8%B5%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%81-%D8%B4%D8%AF%D9%87-%D8%B5%D8%AF%D8%A7-%D9%88-%D8%B3%DB%8C%D9%85%D8%A7-%D9%85%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%AD%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D8%A8%D8%AD%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D9%86%D8%B2%D8%AF

  21. سیف الاسلام می گوید:

    بابا تو …خلی واقعا

  22. ازاد می گوید:

    بر فرض که ترجمه کمی ناقص بوده از شکوه إجلاس کم نمیشه او نا وقتی ترقه تو ایران بترکه میکن انفجاره مهیب بنا بر این بهتره ابو بریون جائو که میسؤزه ماک بر سرشون 

  23. ارین می گوید:

    ایران به رئیس جمهور یک ملت و یک کشور بزرگ مسلمان بی احترامی کرده

نظر شما


درباره نویسنده

......................دغدغه دارم. همین

تماس با نویسنده

پست های مرتبط

  • پست مرتبط وجود ندارد

آمار

  • کاربران حاضر: 1
  • کل بازدیدها: 15556